문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 퍼시픽 림 (문단 편집) == 번역 == 한국판 자막은 부적절한 의역이 상당히 심한 편이다. 특히 스태커나 마코 등은 격식을 차린 군대식 영어를 쓰는데[* 일례로 집시 데인저 작동시험사고 이후 스태커에게 불려갔을 때, 마코와 스태커의 대화를 한국~~군~~식으로 바꾼다면, "퇴실해도 되겠습니까." "퇴실해도 좋다." 같은 형태로 번역되는게 맞다.] 전부다 평어로 바꾼데다가, 상대를 Mr/Mis + 성으로 부르는 호칭도 전부 평어로 이름을 부르는 것으로 바꿔버렸다. 특히 실제 스태커의 말투는 굉장히 딱딱하고, 상대를 절대 성이 아닌 이름으로 부르지 않는다. 이는 모두 '부대의 최고 지휘자'로서 스태커 장군의 성격을 드러내는 장치로, 버켓에게 화를 낼 때만 말투가 바뀌거나, 계속해서 마코를 '미스 모리'라고 부르다가 마지막에나 마코라고 부르는 장면이 대표적인 연출이다. 이러한 캐릭터의 대사와 어투 또한 굉장히 중요한 작중 장치이기 때문에, 이를 전부 번역자 마음대로 바꿔버린 것은 좋은 번역이라고 보기 힘들다.[* 한국식으로 바꿔 말하자면, [[실미도]] 군인들이 서로 '~했어요' 하는 대화를 하는 식으로, 안성기는 부대원들에게 '~했니?'라고 부르는 식으로 바꾼 것이나 마찬가지다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기